150人8月打磨中文配音 沉浸感拉
言辞须真诚,信念须端正。各位朋友,我是哔哔君。
近期,我有幸参与了CDPR在ChinaJoy盛会期间举办的中国媒体交流会。
现场向媒体展示了这款最新推出的、全面汉化的游戏演示版本。
因此,下面我要重点提及两个我认为值得关注的亮点。
首要之务,便是确保中文翻译的高品质与精准度。
纵然现今众多3A级别的大作内置中文已成为常态,
对于《赛博朋克2077》这样精细的中文化处理,我由衷地感到敬佩不已。
不仅为游戏增添了中文字幕,更精心为每一句台词(除少数方言)配备了标准普通话配音。
而且,其配音颇具生活气息,诸如“至少他不会喋喋不休”这类表达,显得格外贴近人心。
特别指出:言辞粗俗,诸如传统国骂,诸如“他(哔-)的”、“狗(哔-)的”等不堪入耳之语。
项目组透露,《2077》中巧妙融入了“嘴唇同步系统”这一技术细节。
现场观摩演示时,我深切感受到游戏角色所使用的语言竟然是地道的中文。
《2077》的中文配音工程浩大,究竟需要付出多少努力?
项目团队强调,这标志着中文游戏本地化领域的一项创举,堪称迄今为止规模最大的本地化工程。
配音团队汇聚150余位精英,历时8个月精心打磨,台词量更是高达7万余句!
若以每句10至20字估算,配音文稿的字数简直可与《西游记》相匹敌,简直可制作出一部完整的电视剧。
因此,《2077》为何不惜投入巨大精力,致力于实现中文版本适配呢?
说到底,许多3A大作只需添加中文本幕即可,何必再花钱请声优进行配音呢?难道是资金充裕到用之不竭的地步了吗?
在采访现场,我对其相关问题进行了初步探讨。
随后,该公司的CEO表示,《2077》呈现了一段引人入胜的叙事,因此“沉浸感”成为首要考量。
为确保达成这一目标,游戏所营造的背景必须是我们熟悉的“母语”环境,同时配音中需体现中文中常见的语言特色,诸如日常口语中的特定表达(例如,是否包含俚语或粗口?)。
唯有如此,方能确保我国玩家在畅游《2077》之际,与世界各地同好们共享同等水准的“沉浸感”体验。
官方还透露了一个小细节:在那些充满激烈飙车与打斗场面的环节,若玩家全神贯注于战斗,恐怕难以兼顾字幕的阅读。
若此刻配备中文配音,我国玩家便不会错过任何关键信息。
我万万没想到,这位波兰朋友竟然如此周到,连这一点细节都考虑到了,真是让人倍感贴心。
在“沉浸感”这一维度上,除了中文配音之外,还有一点同样值得关注的亮点。
就是“我的赛博朋克我做主”——
《2077》为玩家提供了广阔的自主选择空间。
在我看来,众多玩家(包括我本人),在游玩某些游戏时,常常会查阅攻略。
诸如如何击败BOSS、如何顺利穿越特定地图等策略。
在这片领域中,玩家不知不觉间被局限其中。究其原因,乃是为了追求更丰厚的奖励,我们不得不如此。
获得S级评价,抑或追求所谓的“圆满结局”,均需寻觅那“至优方案”。
在《2077》这部作品中,它彻底颠覆了这一传统框架。作品摒弃了传统意义上的善恶结局,呈现出一种全新的叙事格局。
在完成任务的过程中,并无既定规则束缚你的方式,你可根据个人意愿自由选择行动路径。
简言之,你打算将《2077》游戏体验塑造成《赛博朋克:信条》的深度沉浸,还是《赛博朋克:无双》的畅快动作?
无论是《赛博朋克:飞车》抑或《赛博朋克:暖暖》,皆无任何疑虑。
你甚至无需伤害分毫,便能轻松通关整场游戏。
自然,这种高度的自主性亦伴随一难题:
那就是每位玩家需对自身所做抉择承担相应责任。
某些抉择往往令人陷入两难境地,诸如是否与某人携手共进,抑或是对某人采取极端措施,此类问题屡见不鲜。
由于玩家的每一次抉择都可能深刻左右最终结果,且一旦选定,便无法回头更改。
尽管官方宣称游戏结局并无优劣之别,然而,若你对所达成的结局感到不甚满意,
在E3采访中,我获取到的回应便是如此表述:,
“你可以选择, 重新玩一遍。”
因此,针对本次中文演示,我的归纳总结如下:
波兰那群“蠢驴”真是厉害,中文配音的表现堪称一绝,令人赞叹不已。
畅享自由,激战正酣,只愿来年如期而至,不负期待。





